==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཱ་རི་ཀ་པ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དཱ་རི་ཀ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ཏཏྟྭ་སཾ་གྲ་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་གནས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ས་གསུམ་གནས་ལ་གུས་བཏུད་དེ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ཀུན་བསྡུས་པ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ཡི་ཆོ་ག་བཤད། །དང་པོར་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་དགོས་པ་ཚང་པ་ཅན་གྱིས་གནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་དང་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ། དང་པོ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་གནས་པས་དགའ་བས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་སྒྲ་དང༌།
༄། །ཌཱ་མ་རུས་བསྐུལ་བ་དང་ལངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གེ་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ལུས་བདེ་བར་གནས་པའི་ལས་བྱས་ནས། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཀེང་རུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ས་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་གནས་ལ། རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་སྙོམས་བར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་དང༌། ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མིག་ལ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ནི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །སའི་ཁམས་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་ལ་ནི་གསོད་བྱེད་མའོ། །མེའི་ཁམས

【汉语翻译】
名为《吉祥胜乐金刚之修法·摄真实性》，达日迦巴造。
名为《吉祥胜乐金刚之修法·摄真实性》。
达日迦巴造。
༄། །印度语：Śrīcakrasaṃvarasādhanatattvasaṃgrahanāma（梵文天城体：श्रीचक्रसंवरसाधनंतत्त्वसंग्रहननाम，梵文罗马拟音：Śrīcakrasaṃvarasādhanantattvasaṃgrahananāma，吉祥轮胜乐修法摄真实性名）。藏语：名为《吉祥胜乐金刚之修法·摄真实性》。顶礼吉祥金刚萨埵！何者恩德之大乐处，刹那顷刻即可得，如珍宝之上师，敬礼金刚持之莲足。金刚空行空行母，于三地处恭敬礼，此即珍宝之总集，宣说三身之仪轨。首先，以咒语完全清净之瑜伽士，于寂静处，具备所需之物而安住。发菩提心，为利一切有情，以及诸佛与上师，安住于最初与无上之道，以欢喜而入于大菩提之眠。之后，于黎明之时，被虚空界中安住之勇士与瑜伽母一切之殊胜音声，
༄། །以及手鼓所催促而起身，以“嗡 萨瓦 贝Ra 约给尼 南 嘎雅 瓦嘎 哲达 扎那 麦 纳 班扎 班达 南 嘎若 麦（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གེ་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनीनां कायवाक्चित्तप्रणमेण वज्रवन्दानां करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginīnāṃ kāyavākcittapraṇameṇa vajravandānāṃ karomi，嗡，所有，勇士，瑜伽母，身语意，敬礼，金刚，束缚，我做）”之咒语作礼。之后，作令身体安乐之事业。于三有清净之境，于骨骸中央，观想为十地之自性而安住。为守护瑜伽之义，以梵天之四处为先，入于等持。应生起蕴、界、处之我慢。其中，色蕴为毗卢遮那佛。受蕴为金刚日。想蕴为莲花舞自在。行蕴为金刚王。识蕴为金刚不动佛。如来一切之自性为吉祥黑汝嘎。眼为痴金刚。双耳为嗔恨金刚。鼻为悭吝金刚。舌为贪欲金刚。身为嫉妒金刚。生处之主为自在金刚。地界为堕落母。水界为杀戮母。火界

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of Glorious Cakrasamvara, Condensed by Reality Itself, by Darikapa.
The Method of Accomplishment of Glorious Cakrasamvara, Condensed by Reality Itself.
Darikapa.
༄། །In Indian language: Śrīcakrasaṃvarasādhanatattvasaṃgrahanāma (梵文天城体：श्रीचक्रसंवरसाधनंतत्त्वसंग्रहननाम，梵文罗马拟音：Śrīcakrasaṃvarasādhanantattvasaṃgrahananāma，吉祥轮胜乐修法摄真实性名). In Tibetan: Called "The Method of Accomplishment of Glorious Cakrasamvara, Condensed by Reality Itself." Homage to Glorious Vajrasattva! The great bliss of whose kindness, may be obtained in an instant. I bow to the lotus feet of the Vajra-holder, who is like a precious Lama. Vajra Dakini, Dakini, I respectfully bow to the three realms. This is the collection of all jewels, I will explain the ritual of the three bodies. First, the yogi who is completely purified by mantras, should stay in a secluded place with all necessities. Generate the mind of enlightenment, for the benefit of all sentient beings, and to the Buddhas and Lamas. Abiding in the first and unsurpassed path, he should lie down in great enlightenment with joy. Then, at dawn, urged by the supreme sound of all the heroes and yoginis dwelling in the realm of the sky,
༄། །and the sound of the damaru, he should rise and prostrate with the mantra: "Om Sarva Bira Yogini Nam Kaya Wak Chitta Zana Me Na Bandza Banda Nam Karo Mi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གེ་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनीनां कायवाक्चित्तप्रणमेण वज्रवन्दानां करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginīnāṃ kāyavākcittapraṇameṇa vajravandānāṃ karomi，嗡，所有，勇士，瑜伽母，身语意，敬礼，金刚，束缚，我做)". Then, having done the work of making the body comfortable, in the pure realm of the three existences, in the center of the skeleton, he should contemplate it as the nature of the ten grounds and stay there. For the sake of protecting the yoga, he should first enter into the four abodes of Brahma. He should generate the pride of the aggregates, faculties, and elements. Among them, the aggregate of form is Vairochana. The aggregate of feeling is Vajra Sun. The aggregate of perception is Padma Dancing Lord. The aggregate of formation is Vajra King. The aggregate of consciousness is Vajra Akshobhya. The nature of all the Tathagatas is Glorious Heruka. The eye is the Vajra of delusion. The two ears are the Vajra of hatred. The nose is the Vajra of miserliness. The tongue is the Vajra of desire. The body is the Vajra of jealousy. The lord of the birth place is the Vajra of power. The earth element is the Falling Mother. The water element is the Killing Mother. The fire element

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནི་དགུག་བྱེད་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ལ་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་མའོ། །དེ་དག་ནི་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་དང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གོ་ཆའི་ལྷ་སྟེ། བདག་བསྲུང་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པས། གཡས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྒྲེང་སྟེ། གཡོན་སེ་གོལ་ངང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་སྤྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ཅིང་བསྲེག་པར་རྣམ་པར་བསམས་པར་བྱས་ལ། འོད་དེ་ཉིད་དང༌། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲའི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། འོག་རྩེ་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་པི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་
༄། །ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། གུར་དང༌། བླ་རེ་དང༌། མདའི་དྲ་བ་དང༌། མེ་རི་འབར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བསམས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཁྲོ་བོར་སྤྲོས་ནས་བགེགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། ཨོཾ་གྷཿ་གྷཿ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ཕུར་བུ་རྣམས་བརྡུང་ངོ་དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བལྟས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས། ཕྱི་དང་གསང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཐོག་མ་མེད་དུས་འཁོར་བ་ན། །ཆགས་སོགས་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྡིག་བགྱིས་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔ་དུ། །མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཡིས། །ཉེར་བསྡུས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་མ་ལུས

【汉语翻译】
地界是勾招母。风界是舞自在母。虚空界是莲网母。这些是蕴、界、处清净的盔甲神，是守护者。嘿汝嘎以殊胜的胜慢稳固，右手的忿怒拳竖于心间，左手持海螺，以带威吓印的指尖朝向四方旋转，念诵：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 哲那 哲那 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 哲那巴雅 哲那巴雅 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 阿那雅 吼 班嘎万 班杂 惹杂 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这样念诵，从口中发出无数的光芒，驱逐并焚烧魔障，如此观想。那光芒以及，念诵：嗡 美地尼 班杂 班哇 班杂 班达 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以下三尖的自性加持成各种金刚。念诵：嗡 班杂 扎嘎惹 吽 班 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班杂 班杂惹 吽 班 吽 比达那 吽 康 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班杂 萨惹杂拉 扎 桑 扎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班杂
༄། །杂拉 阿那拉嘎 吽 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以这些咒语依次观想金刚墙、帐篷、幡、箭网、燃烧的火焰山达到极致。化现为行一切事业的忿怒尊，勾招魔障之主，念诵：嗡 嘎 嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯当 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吉拉雅 吉拉雅 萨瓦 巴巴 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽 吽 吽 班杂 吉拉雅 班杂 达惹 阿嘉巴雅地 萨瓦 维格南 嘎雅 瓦嘎 泽达 班杂 吉拉雅 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此咒语用橛钉住。念诵：嗡 班杂 穆德嘎惹 班杂 吉拉雅 阿郭达雅 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此击打橛。然后观想自己心间阿字所生的月轮上，蓝色吽字放出各种光芒。以那光芒，瞻仰前方虚空中的上师和佛陀等圣众，顶礼膜拜。以供养外、内、以及真如的供品真实供养，行忏悔罪业等事。无始轮回至今时，贪等分别自性力，所造诸罪于怙主前，一切分别皆忏悔。以因、道、果之力，总集一切有情众，所有福德之资粮

【英语翻译】
The earth realm is the attracting mother. The wind realm is the dancing sovereign mother. The space realm is the lotus net mother. These are the armor deities who purify the aggregates, sense faculties, and elements, and are protectors. Heruka, with the steadfast pride of complete victory, raises the wrathful fist of the right hand to the heart, and with the left hand holding a conch shell, whirls the threatening finger with its menacing gesture in all directions, reciting: OM SUMBHANI SUMBHA HUM HUM PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). OM GRIHNA GRIHNA HUM HUM PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). OM GRIHNAPAYA GRIHNAPAYA HUM HUM PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). OM ANAYA HO BHAGAWAN VAJRA RAJA HUM PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Reciting this, visualize that numerous rays of light emanate from the mouth, dispelling and incinerating obstacles. That light itself, and reciting: OM MEDINI VAJRA BHAVA VAJRA BANDHA HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Bless the various vajras that are the nature of the three points below. Recite: OM VAJRA PRAKARA HUM BAM HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). OM VAJRA PANJARA HUM BAM HUM PITANA HUM KHAM HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). OM VAJRA SARA JALA TRAM SAM TRAM HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). OM VAJRA
༄། །JVALA ANALARKA HUM HUM HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). With these mantras, visualize successively the vajra fence, the tent, the awning, the net of arrows, and the burning mountain of fire reaching the ultimate limit. Emanating as the wrathful one who performs all actions, summon the lords of the obstructing forces, and recite: OM GHRAH GHRAH GHATAYA GHATAYA SARVA DUSHTAN PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). KILAYA KILAYA SARVA PAPAM PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). HUM HUM HUM VAJRA KILAYA VAJRA DHARA AJNAPAYATI SARVA VIGHNAM KAYA VAKA CITTA VAJRA KILAYA HUM PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). With this mantra, peg with the phurba. Recite: OM VAJRA MUDGARA VAJRA KILAYA AKOTAYA HUM PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Strike the phurbas with this. Then, visualize in your own heart, on the lunar disc arising from the letter A, a blue HUM radiating various rays of light. With that light, gaze upon the assembly of lamas and buddhas and so forth in the space before you, and prostrate. Offer truly with outer, secret, and suchness offerings, and perform confession of sins and so forth. From beginningless time in samsara, By the nature of thoughts such as attachment, All sins committed before the Protector, I confess each and every one separately. By means of cause, path, and fruit, Amassing all sentient beings, All accumulations of merit

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཆུད་ནས། །ཤིང་དབང་དྲུང་ན་བཞུགས་གྱུར་པའི། །འགྲོ་ལ་ཉེར་བརྩེས་ཐུབ་དབང་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རྫོགས་གྱུར་ཏེ། །མགོན་པོ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་བཞེད་ལ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདར་བདག་གསོལ་འདེབས། །བདག་ནི་ཐུབ་དབང་མ་གྱུར་བར། །སངས་རྒྱས་སྔགས་སོགས་ཆོས་རྣམས་དང༌། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བཅས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལ་གནས་བགྱི་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས། །གྲོལ་བར་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །རྟེན་སོགས་དགེ་བ་དེ་དག་གིས། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་
༄། །བདག་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བྱེད་ཤོག །དེ་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསལ་བར་བྱས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་དག་པར་བྱས་ནས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལས་ལངས་ཏེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་བ་བཀས་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པ་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་གེ་སར་གྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་དག་པ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ལ་དེ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། དེའི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་དག་པ་དང་མདག་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏེ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཅན་དྲ་བ་དང་ད

【汉语翻译】
啊！ 恒常我皆心生欢喜。 证悟金刚之智慧， 于菩提树下安住者， 慈爱垂念诸有情之能仁， 祈请转动法轮！ 圆满诸佛之事业， 怙主欲往法界时， 为令众生离痛苦， 祈请莫入涅槃我祈请。 我未成能仁之前， 诸佛密咒等法及， 勇士瑜伽母众眷属， 我皈依三宝。 我将安住瑜伽道， 守护一切誓言及， 一切有情众生从痛苦中， 解脱我皆将成办。 以依仗等彼等善根， 具足一切殊胜之， 愿我速疾成佛已， 救度一切诸有情。 此后将一切事物完全清除，念诵：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）以此使其清净，然后收摄，于那达之智慧中念诵：嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚自性，我自体。）即是圆满了菩提之资粮。 从此而起，从“扬”字生出风之坛城，蓝色，如新月，以幡为标志。 其上，从“让”字生出火之坛城，红色，以卍字为标志，三角形。 其上，从“邦”字生出水之坛城，白色，圆形，以宝瓶为标志。 其上，从“朗”字生出地之坛城，黄色，四方形，以三叉金刚为标志。 其上，从“松”字生出须弥山王，由四种珍宝自性所成，四方形，以八个峰尖为标志。 其上，从“吽”字生出杂色金刚， 其上，从“邦”字生出杂色莲花，以莲花花蕊之花鬘为标志。 于其中央，将清净的阿 আলি（ā li） 嘎迦（ka kha） جمعة（ga nga） جمعة（ca cha） جمعة（ja nya） جمعة（ṭa ṭha） جمعة（ḍa ḍha） جمعة（ṇa ta） جمعة（tha da） جمعة（na pa） جمعة（pha ba） جمعة（ma ya） جمعة（ra la） جمعة（va śa） جمعة（ṣa sa） جمعة（ha kṣa） جمعة（a） جمعة（ā） جمعة（i） جمعة（ī） جمعة（u） جمعة（ū） جمعة（ṛ） جمعة（ṝ） جمعة（ḷ） جمعة（ḹ） جمعة（e ai o au aṃ aḥ） جمعة（ka） جمعة（kha） جمعة（ga） جمعة（gha） جمعة（ṅa） جمعة（ca） جمعة（cha） جمعة（ja） جمعة（jha） جمعة（ña） جمعة（ṭa） جمعة（ṭha） جمعة（ḍa） جمعة（ḍha） جمعة（ṇa） جمعة（ta） جمعة（tha） جمعة（da） جمعة（dha） جمعة（na） جمعة（pa） جمعة（pha） جمعة（ba） جمعة（bha） جمعة（ma） جمعة（ya） جمعة（ra） جمعة（la） جمعة（va） جمعة（śa） جمعة（ṣa） جمعة（sa） جمعة（ha） جمعة（kṣa） جمعة（tra） جمعة（jña） جمعة（hra） جمعة（śra） جمعة（a） جمعة（ā） جمعة（i） جمعة（ī） جمعة（u） جمعة（ū） جمعة（ṛ） جمعة（ṝ） جمعة（ḷ） جمعة（ḹ） جمعة（e） جمعة（ai） جمعة（o） جمعة（au） جمعة（aṃ） جمعة（aḥ） جمعة（ka） جمعة（kha） جمعة（ga） جمعة（gha） جمعة（ṅa） جمعة（ca） جمعة（cha） جمعة（ja） جمعة（jha） جمعة（ña） جمعة（ṭa） جمعة（ṭha） جمعة（ḍa） جمعة（ḍha） جمعة（ṇa） جمعة（ta） جمعة（tha） جمعة（da） جمعة（dha） جمعة（na） جمعة（pa） جمعة（pha） جمعة（ba） جمعة（bha） جمعة（ma） جمعة（ya） جمعة（ra） جمعة（la） جمعة（va） جمعة（śa） جمعة（ṣa） جمعة（sa） جمعة（ha） جمعة（kṣa） جمعة（tra） جمعة（jña） جمعة（hra） جمعة（śra） جمعة（a） جمعة（ā） جمعة（i） جمعة（ī） جمعة（u） جمعة（ū） جمعة（ṛ） جمعة（ṝ） جمعة（ḷ） جمعة（ḹ） جمعة（e） جمعة（ai） جمعة（o） جمعة（au） جمعة（aṃ） جمعة（aḥ） جمعة（ka） جمعة（kha） جمعة（ga） جمعة（gha） جمعة（ṅa） جمعة（ca） جمعة（cha） جمعة（ja） جمعة（jha） جمعة（ña） جمعة（ṭa） جمعة（ṭha） جمعة（ḍa） جمعة（ḍha） جمعة（ṇa） جمعة（ta） جمعة（tha） جمعة（da） جمعة（dha） جمعة（na） جمعة（pa） جمعة（pha） جمعة（ba） جمعة（bha） جمعة（ma） جمعة（ya） جمعة（ra） جمعة（la） جمعة（va） جمعة（śa） جمعة（ṣa） جمعة（sa） جمعة（ha） جمعة（kṣa） جمعة（tra） جمعة（jña） جمعة（hra） جمعة（śra） 嘎里（kā li）收摄成阿 আলি（ā li） 嘎迦（ka kha） جمعة（ga nga） جمعة（ca cha） جمعة（ja nya） جمعة（ṭa ṭha） جمعة（ḍa ḍha） جمعة（ṇa ta） جمعة（tha da） جمعة（na pa） جمعة（pha ba） جمعة（ma ya） جمعة（ra la） جمعة（va śa） جمعة（ṣa sa） جمعة（ha kṣa） جمعة（a） جمعة（ā） جمعة（i） جمعة（ī） جمعة（u） جمعة（ū） جمعة（ṛ） جمعة（ṝ） جمعة（ḷ） جمعة（ḹ） جمعة（e ai o au aṃ aḥ） جمعة（ka） جمعة（kha） جمعة（ga） جمعة（gha） جمعة（ṅa） جمعة（ca） جمعة（cha） جمعة（ja） جمعة（jha） جمعة（ña） جمعة（ṭa） جمعة（ṭha） جمعة（ḍa） جمعة（ḍha） جمعة（ṇa） جمعة（ta） جمعة（tha） جمعة（da） جمعة（dha） جمعة（na） جمعة（pa） جمعة（pha） جمعة（ba） جمعة（bha） جمعة（ma） جمعة（ya） جمعة（ra） جمعة（la） جمعة（va） جمعة（śa） جمعة（ṣa） جمعة（sa） جمعة（ha） جمعة（kṣa） جمعة（tra） جمعة（jña） جمعة（hra） جمعة（śra） جمعة（a） جمعة（ā） جمعة（i） جمعة（ī） جمعة（u） جمعة（ū） جمعة（ṛ） جمعة（ṝ） جمعة（ḷ） جمعة（ḹ） جمعة（e） جمعة（ai） جمعة（o） جمعة（au） جمعة（aṃ） جمعة（aḥ） جمعة（ka） جمعة（kha） جمعة（ga） جمعة（gha） جمعة（ṅa） جمعة（ca） جمعة（cha） جمعة（ja） جمعة（jha） جمعة（ña） جمعة（ṭa） جمعة（ṭha） جمعة（ḍa） جمعة（ḍha） جمعة（ṇa） جمعة（ta） جمعة（tha） جمعة（da） جمعة（dha） جمعة（na） جمعة（pa） جمعة（pha） جمعة（ba） جمعة（bha） جمعة（ma） جمعة（ya） جمعة（ra） جمعة（la） جمعة（va） جمعة（śa） جمعة（ṣa） جمعة（sa） جمعة（ha） جمعة（kṣa） جمعة（tra） جمعة（jña） جمعة（hra） جمعة（śra） جمعة（a） جمعة（ā） جمعة（i） جمعة（ī） جمعة（u） جمعة（ū） جمعة（ṛ） جمعة（ṝ） جمعة（ḷ） جمعة（ḹ） جمعة（e） جمعة（ai） جمعة（o） جمعة（au） جمعة（aṃ） جمعة（aḥ） جمعة（ka） جمعة（kha） جمعة（ga） جمعة（gha） جمعة（ṅa） جمعة（ca） جمعة（cha） جمعة（ja） جمعة（jha） جمعة（ña） جمعة（ṭa） جمعة（ṭha） جمعة（ḍa） جمعة（ḍha） جمعة（ṇa） جمعة（ta） جمعة（tha） جمعة（da） جمعة（dha） جمعة（na） جمعة（pa） جمعة（pha） جمعة（ba） جمعة（bha） جمعة（ma） جمعة（ya） جمعة（ra） جمعة（la） جمعة（va） جمعة（śa） جمعة（ṣa） جمعة（sa） جمعة（ha） جمعة（kṣa） جمعة（tra） جمعة（jña） جمعة（hra） جمعة（śra） 嘎里（kā li）之相，由此转变观想成太阳和月亮之形。 于其间，从“吽”字生出五股金刚杵，以“吽”字为标志，观想为金刚萨埵之自性。 其光芒将清净与不清净者收摄转变，由此圆满了具足轮之吉祥黑汝嘎坛城，四方形，四门，具有四马头，具有金刚顶端，网和

【英语翻译】
Ah! I am always delighted. Having understood the Vajra wisdom, Those who dwell under the King of Trees, The Powerful Ones who cherish beings, I request you to turn the Wheel of Dharma! Having completed the deeds of the Victorious Ones, When the Protector wishes to depart into the Realm of Reality, In order to free sentient beings from suffering, I pray that you do not enter into sorrow. Until I become the Powerful One, All the Dharma such as the Buddhas' mantras, And the hosts of heroes and yoginis, I take refuge in the Three Jewels. I will abide in the path of yoga, And uphold all vows, And I will accomplish the liberation of all sentient beings from suffering. By these virtues such as supports, Possessing all the supreme qualities, May I quickly become a Buddha, And liberate all beings. Then, having completely cleared away all objects, recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。) By this, purify it, then gather it closely, and in the wisdom of Nada, recite: Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚自性，我自体。) This completes the accumulation of Bodhi. Arising from that, from the letter "Yam" arises the blue wind mandala, like a crescent moon, marked with banners. Above that, from the letter "Ram" arises the red fire mandala, marked with swastikas, triangular. Above that, from the letter "Bam" arises the white water mandala, round, marked with vases. Above that, from the letter "Lam" arises the yellow earth mandala, square, marked with three-pronged vajras. Above that, from the letter "Sum" arises the great Mount Meru, made of the nature of four precious jewels, square, marked with eight peaks. Above that, from the letter "Hum" arises a multi-colored vajra, Above that, from the letter "Pam" arises a multi-colored lotus, marked with garlands of lotus stamens. In the center of that, gather the pure Ali and Kali into the form of Ali and Kali, and from that transformation, contemplate the forms of the sun and moon. In between them, from the letter "Hum" arises a five-pronged vajra, marked with the letter "Hum," contemplate it as the nature of Vajrasattva. Its light gathers and transforms the pure and impure, and from that, the glorious Heruka mandala is completed with the wheel, four-sided, with four doors, possessing four horse heads, with vajra tips, a net, and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། ཀ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སམ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དར་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རྔ་ཡབ་དང༌། འཕན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གནས་པ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་དྲག་ཏུ་གཏུམ་པར་མདུང་གིས་ཕུག་པའི་རོ་དང་ཤཱིར་ཥ་ཏ་ལ་གླང་པོའི་གདོང་དང༌། དབང་བོ་དང༌། ལྷའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དང༌། ནོར་རྒྱས་དང༌། སྒྲོགས་བྱེད་རྣམས་གནས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཚང་ཚིང་རྣམ་པར་འཁྲིགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་གནོད་སྦྱིན་གདོང་དང༌། ཀུ་བཻ་ར་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་དང༌། སྤྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་
༄། །པ་དང༌། འཇོག་བོ་དང༌། སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྡོག་བྱེད་རྣམས་གནས་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་འུར་འུར་འབར་བར་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན་དང༌། རུལ་པ་དང་ཆུ་ལྷ་དང༌། སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་མཐུག་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྲེགས་པའི་རོ་དང༌། ཙུ་ཏའི་ཤིང་ལ་མེ་ཧེའི་གདོང་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང༌། པདྨ་དང་འཁོར་བྱེད་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཧ་ཧར་དགོད་པར་བགེགས་པའི་རོ་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་ལ་ཁྱུ་མཆོག་གི་གདོང་དང་དབང་ལྡན་དང༌། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །མེའི་མཚམས་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་དུམ་བུར་གྱུར་པའི་རོ་དང༌། ཀ་རཉྫ་ཀའི་ཤིང་ལ་རའི་གདོང་ཅན་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་དང༌། ཧུ་ལུན་ཏ་དང༌། བགེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གང་བའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་མུན་པ་མི་བཟད་པར་བྱིས་པ་ཤི་བའི་རོ་དང༌། འཁྲི་ཤིང་ལ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདོང་དང༌། སྲིན་པོ་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་དང་རིགས་ལྡན་དང༌། ཆར་འབེབས་རྣམས་སོ། །རླུང་དུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་སྨྱོ་བའི་རོ་དང༌། ཨུ་དུམྦཱ་རའི་ཤིང་ལ། རི་དགས་ཀྱི་གདོང་དང༌། རླུང་ལྷ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང་སྤྲིན་སྟུག་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དེར་ལྷ་བརྒྱད་དང་གཟའ་བརྒྱད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་དང༌། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང༌། རི་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་སྐུ་གདུང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བ་བརྒྱད་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་ཁྲ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། ཁྲ་དང༌། འུག་པ་དང༌

【汉语翻译】
以半月装饰，用三十二或八根柱子装饰，用丝绸、月亮、太阳、拂尘和幡等装饰的外面，在金刚的地面上，有八大尸林，即：东方极度凶猛，用矛刺穿的尸体和尸头，塔拉有象头，以及自在、天神的僧众、财续、宣告者等安住。北方丛林茂盛，菩提树有夜叉头，以及俱毗罗、夜叉众、幻化所食者、住者、持伞者、云王遮止者等安住。西方喧嚣燃烧，无忧树有摩羯鱼头，以及腐烂者、水神、云王、力之因、怖畏者等。南方浓厚的尸林中，有焚烧的尸体，芒果树有野牛头，以及阎罗和阎罗众、莲花和轮转者等。自在天的方位哈哈大笑，有魔障的尸体，榕树有牛王头，以及自在天、饿鬼众、大莲花、充满者等庄严。火的方位森林茂盛，有碎裂的尸体，红花树有羊头，以及火神、仙人众、呼伦达、作障者等充满。真离的方位黑暗难忍，有孩童死去的尸体，蔓藤有饿鬼头，以及罗刹和罗刹众、具种者、降雨者等。风中发出叽哩叽哩的声音，有疯狂的尸体，乌昙婆罗树上，有鹿头，以及风神和持明众、海螺守护者和浓云等。如是，在那大尸林中，有八部天和八曜、八大空行母、生灵众、山和水和火和八大身骨舍利、八瑜伽士、夜叉、罗刹、疯癫者、遗忘者、饿鬼、食肉者、空行等充满，以及鹫、秃鹫、鹞、猫头鹰等

【英语翻译】
Adorned with a half-moon, decorated with thirty-two or eight pillars, adorned with silk, moon, sun, whisks, and banners, etc., outside of that, on the vajra ground, there are eight great charnel grounds, namely: In the east, extremely fierce, a corpse pierced by a spear and a severed head, Tara with an elephant head, as well as the powerful one, the assembly of gods, wealth increase, proclaimers, etc., reside. In the north, the thick and lush Bodhi tree has a yaksha head, as well as Kubera, the yaksha assembly, those eaten by illusion, dwellers, umbrella holders, cloud king restrainers, etc., reside. In the west, roaring and blazing, the sorrowless tree has a makara head, as well as the rotten one, water deity, cloud king, cause of power, terrifying ones, etc. In the south, in the dense charnel ground, there is a burned corpse, the mango tree has a buffalo head, as well as Yama and the Yama assembly, lotus and revolving ones, etc. In the direction of the powerful one, laughing ha ha, there is a corpse of obstacles, the banyan tree has a bull king head, as well as the powerful one, the hungry ghost assembly, great lotus, filled ones, etc., are beautiful. In the direction of fire, the forest is abundant, there is a fragmented corpse, the karanja tree has a ram head, as well as the fire god, the assembly of sages, Hulunda, obstructors, etc., are filled. In the direction of truthlessness, the darkness is unbearable, there is a corpse of a dead child, the creeper has a hungry ghost head, as well as rakshasas and the rakshasa assembly, those with lineage, rain bringers, etc. In the wind, the sound of kili kili resounds, there is a mad corpse, on the udumbara tree, there is a deer head, as well as the wind god and the assembly of vidyadharas, conch shell protectors and thick clouds, etc. Thus, in that great charnel ground, there are the eight classes of gods and the eight planets, the eight great dakinis, the assembly of beings, mountains and water and fire and the eight great bodily relics, the eight yogis, yakshas, rakshasas, madmen, forgetters, hungry ghosts, flesh eaters, dakinis, etc., are filled, as well as vultures, eagles, hawks, owls, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། མགྲིན་རིངས་དང༌། ཝ་དང༌། སྤྱད་ཀི་དང། ཅེ་སྤྱང་འདུས་ཤིང་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྙིང་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། མཉམ་པའི་ཞལ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོ་མངའ་གཞལ་
༄། །རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་མཛེས་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་གནས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། བརྒྱ་ཕྱེད་པའི་མགོ་བོ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ཚངས་སྐུད་ཅན། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་བསྣམས་པ། གཡས་པའི་ལྷག་མས་ཌ་མ་རུ་དང་དགྲ་སྟ་དང་གྲི་གུག་དང༌། རྩེ་གསུམ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་བ་རྣམས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲག་ལ་དགྱེས་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་དགྱེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པར་གནས་པའོ། །ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ་དང༌། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ་དང༌། ནུབ་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་དང༌། ལྷོ་རུ་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་དང༌། མཚམས་སུ་བུམ་པ་པདྨའི་སྣོད་དང་ལྡན་པ། དྲི་ཆེན་དང༌། དྲི་ཆུ་དང༌། རང་བྱུང་དང༌། ཀླད་བ་དང༌། ཁུ་བས་གང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ། ཐུང་ཞིང་སྒེག་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཌ་མ་རུ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལྷ་ལྔ་དང་བཅས་པའམ། བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྭ་གདོང་ནག་མོ་དང༌། ལྗང་གུ་འུག་གདོང་དང་ཁྱི་གདོང་དམར་མོ་དང༌། ཕག་གདོང་སེར་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རྣམས་གཟུགས་གཉིས་མའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་བ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་རོ་མནན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྒེག་བའི་ཞལ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་

【汉语翻译】
颈长和狐狸及豺和胡狼聚集发出声音。
圆满的宫殿的精华是，薄伽梵身色蓝色。
极其愤怒和贪恋及寂静和平等的面容，具有蓝色和红色及绿色和黄色，
各自也都有三只眼睛，具有金刚和颅骨的头饰，以发髻为庄严，各种金刚和半月及不动尊安住，以六印装饰，一百五十个头颅和蛇的梵线。十二只手中，与金刚亥母相拥的两只手，以极胜手持金刚和铃，两只手拿着象皮，右边的剩余手拿着手鼓和钺斧及弯刀和三尖。左边的那些手中拿着卡杖嘎和颅骨及金刚索和梵天头颅，右脚伸展踩着怖畏和时兆。金刚亥母是身色红色，面露獠牙，喜好血，以持弯刀和颅骨的手相拥，喜好俱生之乐，安住于以五印和颅骨鬘装饰。东方是空行母黑母，北方是绿色的拉玛，西方是红色断生母，南方是黄色有相母，四隅有具备宝瓶莲花容器，充满大便和小便及自生和脑髓及精液。如是五部主，或者短小妖艳之身，金刚和铃及手鼓和卡杖嘎及颅骨，具有拿着这些的自性，与五部轮坛城本尊一起，或者修持简略之外内二轮。乌鸦面黑母和绿色猫头鹰面及狗面红母和猪面黄母及阎魔坚母和阎魔摧母及阎魔使女和阎魔獠牙母等，是具有二形之自性者，一面四臂，拿着弯刀和颅骨及手鼓和卡杖嘎，右脚伸展踩着尸体，以五印装饰，具有人头项链，安住于妖艳面容和令人畏惧。如是化身的

【英语翻译】
The long-necked and the fox, the jackal and the coyote gather and make sounds.
The essence of the perfect palace is the Bhagavan, whose body is blue in color.
Extremely wrathful, lustful, peaceful, and equal faces, possessing blue, red, green, and yellow,
Each also has three eyes, adorned with vajra and skull headdresses, beautified with matted hair, various vajras and crescent moons, and immovable ones residing, adorned with six seals, one hundred and fifty heads, and a snake's brahmin thread. The twelve hands, the two hands embracing Vajravarahi, the victorious hands holding vajra and bell, two hands holding elephant skin, the remaining right hands holding damaru, axe, curved knife, and trident. The left hands hold khatvanga, skull, vajra lasso, and Brahma's head, the right foot extended, trampling on fear and time signs. Vajravarahi is red in color, with bared fangs, delighting in blood, embracing with hands holding curved knife and skull, delighting in coemergent bliss, residing adorned with five seals and a garland of skulls. In the east is the black dakini, in the north the green Lama, in the west the red severed-head mother, in the south the yellow Rupini, in the intermediate directions are vases with lotus containers, filled with excrement, urine, self-arisen, brain, and semen. Thus, the nature of the five deities, or a short and seductive body, vajra, bell, damaru, khatvanga, and skull, possessing the nature of holding these, together with the five-deity mandala, or practicing the condensed yoga of the outer and inner wheels. The crow-faced black mother, the green owl-faced, the dog-faced red mother, the pig-faced yellow mother, Yama the steadfast mother, Yama the destroyer mother, Yama the messenger woman, and Yama the tusked mother, are all of dual-form nature, one-faced and four-armed, holding curved knife and skull, damaru, and khatvanga, the right foot extended, trampling on a corpse, adorned with five seals, possessing a necklace of human heads, residing with a seductive face and terrifying appearance. Thus, the emanation of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】

༄། །སྐུའི་སྒོམ་པ་ལ་གནས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ། །རྩ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བའི། །རྐང་བའི་དཀྱིལ་དུ་བསྐྱོད་བྱེད་རླུང༌། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་སུ་ཡང་དག་གནས་སུམ་མདོའི་གནས་སུ་མེ་ཡི་དངོས། །གྲུ་གསུམ་འབར་བར་ཡང་དག་གནས། །ལྟོ་བར་ཆུ་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །སྙིང་གར་ས་ནི་གྲུ་བཞི་གནས། །སྒལ་ཚིགས་དབྱུག་པའི་རི་རབ་ཉིད། །རང་གི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །ག་བ་བརྒྱད་ནི་ཉེ་བར་གནས། །ཆུ་ཞེང་ཀུན་ཏུ་མཉམ་པ་ཡིས་གྲུ་བཞི་པར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་ངེས་པར་གསུངས། །པུ་ཛྙཱ་ཨོཾ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ། །ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི། །པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུན་སི་མ་ཀུ། །མཚོགས་མ་པུལླི་མ་ལ་ཡར། །མི་ཕྱེད་རྩ་ནི་སོ་སེན་འབབ། །རབ་གཏུམ་ཐོད་བའི་དུམ་བུ་ཉིད། །སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ར་ནི། །སྐྲ་སྤུ་འབབ་པ་ཕྲ་གཟུགས་མ། །ཀེང་རུས་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། །ཨོ་ཌྱན་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེངས། །པགས་དང་དྲི་མ་བརྩེ་བ་མ། །ཀེང་རུས་ཅན་དང་འོད་ལྡན་མའོ། །ལག་པའི་སྟེང་ན་ཨར་པུ་ད། །གཡོན་པ་མར་ནི་ཤ་ཡི་ཁམས། །འབབ་པ་མཆེ་གཙིགས་སྣ་ཆེན་མ། །གོ་དཱ་བ་རི་རྣ་བ་གཡོན། །ཐུང་དུ་མ་ནི་རྒྱུ་མ་འབབ། །ལྷ་དགྲ་དང་ནི་དཔའ་བློ་ཅན། །རཱ་མེ་ཤྭ་ར་སྨིན་མའི་དབུས། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་རུས་པ་འབབ། །འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་མ། །ལྷ་མོའི་མཁར་ནི་མིག་གཉིས་ལ། །སྒོམ་པ་མ་ནི་མཁའ་མ་འབབ། །ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འོད། །དཔུང་པའི་རྩ་བར་མཱ་ལ་བེ། །སྙིང་གི་ཁམས་འབབ་དབང་མ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ། །མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དེ་ཐུགས་འཁོར་ལོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་ནི་མཆན་ཁུང་ལ། །མིག་གི་ཁམས་འབབ་སྐྱོན་འབྱིན་མ། །མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མ། །ནུ་མ་གཉིས་ལ་ཨོ་ཏྲེ་སྟེ། མཇུག་མ་མཁྲིས་པ་འབབ་པ་ཉིད། །རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ལྟེ་བར་ཏེ། །མ་མོའི་རྩ་ནི་བློ་བ་འབབ། །དཔའ་བོ་ཆེན་དང་རླུང་ཤུགས་མ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཀོ་ས་ལ། །མཚན་མོའི་རྩ་ནི་རྒྱུ་མ་འབབ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་
༄། །མཛད་ཆང་འཐུང་མ། །ཀ་ལིང་ག་ནི་ཁ་ལ་སྟེ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་གཉེ་མ་འབབ། །རབ་ཏུ་བཟང་དང་སྔོ་བསངས་མོ། །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ལམྦཱ་ཀ །ཚ་བ་མ་ནི་པོ་བ་འབབ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། །ཀཱཉྩི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་སྟེ། །གཞོས་མའི་རྩ་རུ་དྲི་ཆེན་འ

【汉语翻译】
安住于身之禅定，宣说圆满受用之仪轨。嘿汝嘎等诸尊，以脉之形相真实安住。身之坛城悦意，足底之中运行之风，以弓之形状真实安住。三岔路口之位置，火之实体，于三角形燃烧中真实安住。腹中水为圆形，心间地为方形安住。脊椎如杖之须弥山，从自己支分所生之，八个嘎瓦近处安住。水面处处平等，以方形而极著名。以身语意之自性，三坛城定说。布扎 嗡 阿果惹 德玛，嘎 沃 哲果 嘎拉 嘎嘿，哲格热 索 森 斯玛 固，措玛 布勒玛 拉雅热。不退转脉从索森流出，极忿怒颅骨之碎片，顶髻扎兰达喇热尼，毛发流出纤细之身相母，骷髅忿怒眼者母，邬仗衍右耳之上，皮与垢染慈爱母，持骷髅者与具光母。手之上阿布达，左边玛热乃肉之界，流出獠牙利齿大鼻母，郭达瓦热左耳，通度玛乃肠子流出，天敌与具勇猛心者，热梅夏热眉间之中，海龟所生母骨头流出，无量光与矮小母，天女之城于双眼，禅定母虚空流出，楞伽自在金刚光，手臂之根玛拉贝，心之界流出自在母，金刚身与树荫，空行即是心轮。嘎玛茹于腋窝，眼之界流出过失生母，具芽者与地守护母，双乳之上沃哲，尾端胆汁流出者，具发髻者与怖畏母。哲夏固于脐间，母之脉乃肺叶流出，大勇士与风力母，鼻尖之上郭萨拉，夜叉之脉乃肠子流出。金刚 吽。(藏文，བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城体：वज्र हूँ, 梵文罗马拟音：vajra hūṃ, 汉语字面意思：金刚 吽)

【英语翻译】
Dwelling in the meditation of the body, it is said to accomplish the complete enjoyment ritual. The deities such as Heruka truly reside in the form of channels. In the delightful mandala of the body, the moving wind in the center of the feet truly resides in the shape of a bow. At the junction of the three paths is the essence of fire, truly residing in the burning triangle. In the belly, water is round, and in the heart, earth resides in a square shape. The spine itself is Mount Sumeru like a staff. The eight gavas that arise from one's own limbs reside nearby. The water surface is everywhere equal, and it is very famous as a square. With the nature of body, speech, and mind, the three mandalas are definitely spoken of. Puja Om Agora Dema, Ka Otriko Kala Kahi, Pre Gri So Sun Sima Ku, Tsogma Pullema Laya. The irreversible channel flows from Sosen, the fragment of the extremely wrathful skull, the crown of the head is Jalandhara Rani, the hair flows out as the subtle form mother, the skull wrathful eyed mother, Udyan is above the right ear, the skin and dirt loving mother, the skull holder and the radiant mother. On the hand is Arbuda, on the left is Mara, the realm of flesh, flowing out is the mother with fangs, sharp teeth, and a large nose, Godavari is the left ear, Thungduma is the intestines flowing out, the enemy of the gods and the courageous minded one, Rameshwara is in the middle of the eyebrows, the turtle born mother is the bones flowing out, Amitabha and the short mother, the city of the goddess is in the two eyes, the meditating mother is the sky flowing out, the lord of Lanka is Vajra Light, the root of the arm is Malabe, the realm of the heart flows out as the independent mother, Vajra Body and Tree Shade, the Dakini is the mind wheel. Kamaru is in the armpit, the realm of the eye flows out as the fault causing mother, the sprout holder and the earth protecting mother, on the two breasts is Otre, the end of the tail is the bile flowing out, the one with dreadlocks and the terrifying mother. Trisha is in the navel, the channel of the mother flows out as the lungs, the great hero and the wind force mother, on the tip of the nose is Kosala, the channel of the Yaksha flows out as the intestines. Vajra Hum. (Tibetan: བཛྲ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Diamond 吽)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བབ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྟ་རྣམ། །ཧི་མཱ་ལ་མི་ཆུ་སོ་རུ། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མཚན་མ་འབབ། །མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་རྒོད་མ། །གསུང་སྟེ་ས་སྤྱོད་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་མར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་མཚན་མ་ལ། །རངས་མའི་རྩ་ནི་མཆིལ། མ་འབབ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་བཤང་ལམ་ལ། །དཔྱི་མའི་རྩ་ནི་རྣག་འབབ་ལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དུམ་སྐྱེས་མ། །སཽ་རཱཥྚ་སྟེ་བརླ་གཉིས་ལ། །རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་ཁྲག་འབབ་མ། །རྟ་མགྲིན་དང་ནི་ཆང་འཐུང་མ། །གསེར་གླིང་བྱིན་པ་གཉིས་ལ་སྟེ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་རྡུལ་འབབ་བྱེད། །མཁའ་སྙིང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། །རྐང་པའི་སོར་མོ་ན་ག་ར། །སྡུག་གུ་མ་ནི་ཚིལ་བུ་འབབ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ཧེ་རུ་ཀ །སིནྡྷུ་རྐང་པའི་བོལ་ཉིད་ལ། །གྲུབ་མའི་རྩ་ནི་མཆི་མ་འབབ། །པདྨ་གར་དབང་སྟོབས་ཆེན་མོ། །མ་རུ་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་སྟེ། །འཚེད་མ་ཁ་ཆུ་འབབ་པ་ཉིད། །རྣམ་སྣང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་ནི་པུས་མོ་ལ། །ཡིད་བཟངས་མ་ནི་སྣབས་སྐྱེད་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙོ་ཆེན་མོ། །སྐུ་སྟེ་ས་འོག་སྤྱོད་མ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོར་ཤེས་པར་བྱ། །ལྟེ་བའམ་སྙིང་གའི་རྩ་བཞི་ནི། །འབྱུང་ལྔའི་རླུང་དང་བདུད་རྩི་འབབ། །བདེ་ཆེན་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཕྱག་བརྒྱད་དམ་ནི་སྒོ་བརྒྱད་དུ། །ལས་ཀྱི་རླུང་མ་བྱེད་བདག་གིས། །ཁྭ་གདོང་གཤིན་རྗེ་མ་སོགས་བརྒྱད། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བཞིན་དུ། །རང་གི་ཆ་ལུགས་བརྒྱན་པའི་ཚུལ། །རོ་ཡི་གདན་ལ་ལེགས་པར་དགོད། །འོད་འཕྲོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །མཛེས་ཤིང་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་ཏུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་ཉིད་གྱུར། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བདག །སྐད་ཅིག་སྔགས་
༄། །དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་སྐད་ཅིག་སྟེ། །སྐད་ཅིག་གིས་གསང་སྔགས་ལྡན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཿ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཧོ་ཡིག་གིས། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་བྱ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །རྐང་པ་ནས་ནི་གཙུག་ཏོར་མཐར། །ལུས་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ནས། །ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །མཛུབ་མོ་མད

【汉语翻译】
བབ། །大怖畏马头。喜马拉雅人水边。极具形相之名号降临。恶眼与鹫母。说是土地行持之自性。当知是空行母。在食肉城市之名号处。红色的根是眼泪降临。轮之力量母，大力者。鬼神在粪道处。臀部的根是脓液降临。珍宝金刚断生母。索拉什特拉即双腿处。施予肠子母是血降临母。马头明王与饮酒母。金洲双肩处。离合母是灰尘降临者。虚空藏轮之盔甲母。足趾那伽拉。悲母是脂肪降临。极其勇猛黑汝嘎。信度足踝处。成就母之根是眼泪降临。莲花自在大力母。玛汝足大趾处。热母口水降临者。遍照轮转女王母。古鲁达是膝盖处。善意母是鼻涕生起者。金刚萨埵大主母。身即地下行持母之。当知是空行勇士。脐或心间的四根是。五大之风与甘露降临。思维九大乐之自性。八手或八门处。事业之风母作我之。鸦面死主母等八者。如镜中之影像般。以自己之装束严饰之相。善置于尸体之座上。光芒四射具光之坛城。美丽且怖畏之形相者。以身语意之差别。三字之本体。于天界人间地下。刹那间即成身。刹那间即瑜伽士我。刹那咒
༄། 与手印具。从一切处一切时刹那间。刹那间具秘密咒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）比拉（梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇士）瑜伽女（梵文天城体：योगिनी，梵文罗马拟音：yoginī，汉语字面意思：瑜伽女）身语意金刚自性我是。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）金刚（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）清净（梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净）一切（梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）法（梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）金刚（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）清净（梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净）我是。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以吼字。以四手印封印之。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）比拉（梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇士）瑜伽女（梵文天城体：योगिनी，梵文罗马拟音：yoginī，汉语字面意思：瑜伽女）身语意智慧金刚自性我是。由智慧所生之光蕴。从脚至顶髻之尽头。身体全部彻底明亮后。三界遍布彻底舒展。指头尖

【英语翻译】
Bab. Great terrifying Hayagriva. At the Himalayan human water's edge. The extremely formed name descends. Evil eye and Garuda mother. Said to be the nature of those who practice on the earth. Know that she is a Dakini. At the name of the city of Preta. The root of the red one is tears descending. The wheel-powered mother, the mighty one. The demon in the anus. The root of the buttocks is pus descending. Precious Vajra split-born mother. Saurashtra, that is, at both thighs. The mother who gives intestines is the blood-descending mother. Hayagriva and the wine-drinking mother. At the golden continent's two shoulders. The separated mother is the dust-descending one. The armor mother of the Akashagarbha wheel. The toe Nagaraja. The suffering mother is fat descending. Extremely brave Heruka. Sindhu at the ankle. The root of the accomplished mother is tears descending. Padma Garwang, the great powerful mother. Maru at the big toe. The hot mother, saliva descending. Vairochana, the wheel-turning queen mother. Kuluta is at the knee. The good-minded mother is the snot-producing one. Vajrasattva, the great chief mother. The body is the underground-practicing mother. Know that she is a Dakini hero. The four roots of the navel or heart are. The wind of the five elements and nectar descend. Think of the nature of the nine great bliss. At the eight hands or eight doors. The karma wind mother makes me. Crow-faced Yama mother and the other eight. Like the image in a mirror. In the manner of adorning oneself with one's own attire. Well placed on the seat of the corpse. Radiating light, possessing a mandala of light. Beautiful and terrifying in form. By the distinction of body, speech, and mind. The essence of the three syllables. In the heavenly realm, the human realm, and the underground. In an instant, it becomes the body itself. In an instant, the yogi self. Instant mantra
༄། And endowed with mudras. From all places, at all times, in an instant. In an instant, endowed with secret mantras. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om). Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah). Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Sarva (Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, literal meaning: all) Vira (Devanagari: वीर, Romanized Sanskrit: vīra, literal meaning: hero) Yogini (Devanagari: योगिनी, Romanized Sanskrit: yoginī, literal meaning: yogini) Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atma Ko 'Ham. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Vajra (Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: vajra) Shuddha (Devanagari: शुद्ध, Romanized Sanskrit: śuddha, literal meaning: pure) Sarva (Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, literal meaning: all) Dharma (Devanagari: धर्म, Romanized Sanskrit: dharma, literal meaning: dharma) Vajra (Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: vajra) Shuddho 'Ham. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om). Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah). Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). With the letter Hoh. Sealed with four mudras. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Sarva (Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, literal meaning: all) Vira (Devanagari: वीर, Romanized Sanskrit: vīra, literal meaning: hero) Yogini (Devanagari: योगिनी, Romanized Sanskrit: yoginī, literal meaning: yogini) Kaya Vak Citta Jnana Vajra Svabhava Atma Ko 'Ham. By the collection of light born from wisdom. From the feet to the end of the crown of the head. After the entire body is completely illuminated. Spreading completely throughout the three realms. Fingertip

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུད་བྱས་གུང་མོ་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེར་བརྟན་བྱས་ནས། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་རབ་གཞག་སྟེ། །བསྐོར་ཞིང་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་སྟེང་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཕྱོགས་བཅུ་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུག །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ལྡན་པས། །དགུག་སོགས་དམ་ཚིག་རོ་མཉམ་བྱ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དགོད། །སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧའི་རྣམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་དགོད། །གཉིས་པ་དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །མཆོག་མར་ན་མ་ཧི་ཉིད་དོ། །སྤྱི་གཙུག་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ཉིད་ནི། །མགོན་པོ་པདྨ་གར་དབང་རྒྱལ། །བཞི་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྲག་པ་ལ་ནི་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །དྲུག་པ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །ཕཊ་ཧཾ་ཚིགས་ཀུན་མཚོན་པའོ། །ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོའི་བདག །ཧཾ་ཨོཾ་སྙིང་གར་གསོད་བྱེད་མ། །ཧྲིཾ་མོཾ་ཁ་ལ་རྨོངས་བྱེད་མ། །དཔྲལ་བར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྐྱོང་བྱེད་ཉིད། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྤྱི་གཙུག་སྐྲག་བྱེད་མ། །ཚིགས་མཐའ་ཀུན་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཏེ། །གཏུམ་མོའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ། །བདག་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་གཡོ་བ་ཡི། །གོ་ཆ་སྲུང་བ་བླ་ན་མེད། །ལུས་ལས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་བཀང་སྟེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་གཏོས་ནི་བཀང་བྱས་ལ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་མཉེས་གྱུར་ནས། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ལེགས་བཏབ་པས། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སུ་
༄། །ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་སྔགས་དེ་བརྗོད་ནས་སུ། །པདྨའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བསམ། །ལྷ་རྣམས་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས་ཀྱང༌། །མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་མཆོད། །སྣ་ཚོགས་བསྟོད་པས་མངོན་བསྟོད་ནས། །བདུད་རྩི་མཆོག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །དཔའ་བོས་ལྷ་རྣམས་གསལ་དམིགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར། །དཔའ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་དངོས། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་བཞི། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པདྨར་གནས། །ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་

【汉语翻译】
屈指交杵印，拇指作金刚坚固，置于额头之上方，旋转且周遍旋转之。足压且向上看，向上发出“呸”之声，于十方界安住之，勇父瑜伽母众祈请。以咒语与手印善具足，祈请等誓言味成一。嗡 瑜伽效达 萨瓦 达尔玛 瑜伽效多 嗡。之后安立咒语之兵器，于心间以嗡哈之形相，真实安立金刚萨埵。第二尊，具德遍照佛，胜母为那摩嘿。顶上梭哈呼即是，怙主莲花舞自在王。第四尊，具德黑汝嘎，于肩上为布舍扎嘿。双目之上为吽吽吼。金刚日光明辉耀，第六尊，马王胜者是，啪 吽，一切节皆表征。于脐间，嗡 班 猪面母之主，吽 嗡，于心间杀戮母，赫利 芒，口中迷乱母，于额间，赫利 赫利 守护者，吽 吽，顶上惊吓母，于一切关节末端啪 啪，思维猛母之自性。以我等一切众，摇动之，无上守护之盔甲。从身充满三界一切，以勇父瑜伽母众，虚空之量充满已，五欲皆欢喜，一切怙主诸佛，灌顶祈请赐予我。以意善作祈请故，如才出生之时，如是逝去。

【英语翻译】
Having bent, join the fingers into a vajra mudra. Having made the thumbs firm as vajras, place them well on the forehead. Rotate and rotate all around. Press the feet and look upwards. Utter the sound of "Phem" upwards. Heroic yoginis who dwell in the ten directions and realms, I summon you. By being well endowed with mantras and mudras, make the samaya of summoning, etc., of equal taste. Om yoga shuddha sarva dharma yoga shuddho 'ham. Then establish the weapons of mantra. In the heart, in the form of Om Ha, truly establish Vajrasattva. The second, glorious Vairochana, the supreme mother is Nama He. On the crown, Svaha Hu is indeed, the protector Padma Garwang Gyal. The fourth, glorious Heruka, on the shoulders is Bo Shat He. On the two eyes is Hum Hum Ho. Vajra Sun, endowed with splendor. The sixth, the supreme horse king himself, Phat Hum, all joints are symbolized. At the navel, Om Bam, lord of the sow-faced mother. Hum Om, in the heart, the killing mother. Hrim Mom, in the mouth, the deluding mother. On the forehead, Hrim Hrim, the protector herself. Hum Hum, on the crown, the frightening mother. At the end of all joints, Phat Phat. Think of the nature of the fierce mother. By all of us, shaking, the unsurpassed armor of protection. From the body, filling all three realms, by the heroic yoginis, having filled the measure of space, having pleased the five desires, all the protectors, all the Buddhas, please grant me the empowerment. By making a good supplication with the mind, just as at the time of birth, thus gone.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བར་གཞག་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་གོ །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ནི་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མི་ཐུང་མའོ། །དྲན་པའི་དབང་བོ་ནི་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ས་སྲུངས་མའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཆེན་མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་སྔོ་བསངས་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བྱ་གདོང་མའོ། །དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧའོ། །ཆོས་རྣམ་བར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤཽཎྜ་ནིའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་
༄། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འུག་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །དགེ་པའི་ཆོས་སྐྱེས་བ་རྣམས་བསྲུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །དེ་དག་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མངོན་བསམས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངལ་བསོ་སྟེ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གནས་པར་བསྒོམ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུ

【汉语翻译】
身念住是分娩女。心念住是具色女。欲神足是极暴女。精进神足是暴眼。观神足是具光女。心神足是大鼻女。信根是具坚固慧女。精进根是矮小女。念根是楞伽自在女。定根是树荫女。慧根是护地女。信力是大怖畏女。精进力是大风势女。念力是饮酒女。定力是青莲色女。慧力是极善女。定正等觉支是马耳女。精进正等觉支是鸟面女。喜正等觉支是轮力女。轻安正等觉支是堪达罗诃。择法正等觉支是修尼女。念正等觉支是轮甲女。舍正等觉支是
༄。极勇女。正见是极大力女。正思惟是转轮女。正语是大精进女。正业边是乌鸦面女。正命是猫头鹰面女。正勤是狗面女。正念是猪面女。正定是吉祥黑汝迦。未生之善法生起是阎魔坚女。已生之善法守护是阎魔使女。未生之不善法不生起是阎魔獠牙女。已生之不善法断除是阎魔摧毁女。彼等是勇士与勇母无二清净者。观想阿哩嘎哩后，大瑜伽士休息，圆满之月轮，观想于脐轮根本处。诸字之最胜者，身语意

【英语翻译】
The mindfulness of the body is the woman who gives birth in sections. The mindfulness of the mind is the woman with form. The foot of miraculous power of aspiration is the extremely fierce woman. The foot of miraculous power of diligence is the fierce eye. The foot of miraculous power of discernment is the radiant woman. The foot of miraculous power of mind is the great-nosed woman. The faculty of faith is the woman with steadfast wisdom. The faculty of diligence is the short woman. The faculty of mindfulness is the sovereign woman of Lanka. The faculty of samadhi is the tree-shade woman. The faculty of wisdom is the earth-protecting woman. The power of faith is the great terrifying woman. The power of diligence is the great force of wind. The power of mindfulness is the wine-drinking woman. The power of samadhi is the blue-lotus-colored woman. The power of wisdom is the exceedingly good woman. The limb of perfect enlightenment of samadhi is the horse-ear woman. The limb of perfect enlightenment of diligence is the bird-faced woman. The limb of perfect enlightenment of joy is the wheel-powered woman. The limb of perfect enlightenment of perfect pliancy is Khaṇḍarohā. The limb of perfect enlightenment of discriminating dharma is Śauṇḍani. The limb of perfect enlightenment of mindfulness is the wheel-armored woman. The limb of perfect enlightenment of equanimity is
༄. The extremely brave woman. Right view is the extremely powerful woman. Right thought is the wheel-turning woman. Right speech is the great diligence woman. Right action's end is the crow-faced woman. Right livelihood is the owl-faced woman. Right effort is the dog-faced woman. Right mindfulness is the pig-faced woman. Right samadhi is glorious Heruka. Causing the unarisen virtuous dharmas to arise is Yama's steadfast woman. Protecting the arisen virtuous dharmas is Yama's messenger woman. Preventing the unarisen non-virtuous dharmas from arising is Yama's fanged woman. Abandoning the arisen non-virtuous dharmas is Yama's destroying woman. These are the heroes and heroines, non-dual and perfectly pure. Having contemplated the Āli Kāli, the great yogi rests, the complete circle of the moon, meditate on it as abiding at the root of the navel chakra. The most excellent of letters, body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་གཟུགས་ལས་འདས་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཡིན། །སེམས་ཉིད་རྟོག་པས་མི་བསླང་ངོ༌། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ན། །དེ་ལས་གཟུགས་ནི་ཐོབ་བར་འགྱུར། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གནས་བྱས་དཔའ་བོ་དེ་ཡིས་ནི། །ཡོན་ཏན་ཐོབ་བ་གང་ཡིན་པ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །ཁ་ནི་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡིས། །བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །སྡིག་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་
༄། །གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཝི་རེ་ཤཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་པ་ཨགྣི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ་བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊ་མ་ཀུ་ཊོཏ་ཀ་ཊཱ་ཡ་བཛྲ་ཤྭ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚྭཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་བཛྲ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཡ་མ་དཱ་ཌྷཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷཱ་ཛི་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་དཾཥྙི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུམྦཱ་ན་དྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རང་གི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞལ་བཞི་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཏེ་བཅུ་པ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པས་བཟླས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལ་ཡང༌། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་བཛྲ་པྲ་ཙཎྜི་བཛྲ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཨོཾ་དང་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་བར་ཆུད་པ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང༌། ད

【汉语翻译】
具足忿怒金刚者，应观想天神之身。彼乃超越形色者，是无实有之心性。心性不可由分别念生起。若思不可思议者，则由此可得色身。希（藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）乃无二智慧，嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：因）乃因等空性，汝（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：聚集）乃远离聚合，嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：谁）乃不住于任何处。如是三身结合，安住之勇士，所获之功德，于无数劫中，口虽有百千，亦不能尽述。其后为求咒之成就，应勤修持咒语。嗡 希 班匝 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴拉 梭哈。此乃心咒。嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪。此乃近心咒。嗡 班匝 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪。此乃心咒。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝 瓦日尼 耶 吽 吽 啪 梭哈。此乃近心咒。能从一切罪业中解脱，能成办一切所欲之义。嗡 桑巴尼 桑巴 班匝 达吉尼 吽 吽 啪。嗡 格日那 格日那 班匝 拉玛耶 吽 吽 啪。嗡 格日那巴雅 格日那巴雅 班匝 堪达 罗嘿 吽 吽 啪。嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 班匝 惹匝 班匝 汝比尼 耶 吽 吽 啪。嗡 纳摩 巴嘎瓦德 维热夏雅 班匝 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪。嗡 玛哈 嘎拉巴 阿格尼 桑尼 巴雅 班匝 乌鲁嘎 斯耶 吽 吽 啪。嗡 匝达 玛嘎多 达嘎达雅 班匝 效纳 斯耶 吽 吽 啪。嗡 当扎 嘎拉 洛格ra 贝效纳 姆卡雅 班匝 斯嘎 惹斯耶 吽 吽 啪。嗡 萨哈 萨ra 布匝 巴速惹雅 雅玛 达迪 吽 吽 啪。嗡 巴惹效 巴效 迪雅达 效拉 喀唐嘎 达日尼 班匝 雅玛 杜迪 吽 吽 啪。嗡 贝嘎 贼囊 巴惹 达惹雅 班匝 雅玛 当效尼 吽 吽 啪。嗡 玛哈 顿巴 纳 达嘎惹 瓦布效雅 班匝 雅玛 玛塔尼 吽 吽 啪。与自明妃无二，四面八足之咒，以此第十咒，配合火供而念诵。另有广大之法，嗡 嘎惹 嘎惹 班匝 札匝尼 班匝 堪达 嘎巴拉 吽 吽 啪。如是等等，包含于嗡与吽吽啪之间者，乃是 माला（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：念珠）咒，及

【英语翻译】
Endowed with wrathful Vajra, one should contemplate the body of the deity. That is beyond form, it is the very nature of mind, devoid of substance. The nature of mind does not arise from conceptual thought. If one contemplates that which is inconceivable, then from that, form will be obtained. Śrī (藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspiciousness) is non-dual wisdom, He (藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：Cause) is the emptiness of causes and so on, Ru (藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：Gathering) is separation from assembly, Ka (藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Who) is not abiding anywhere. Thus, by the union of the three bodies, the hero who abides, whatever qualities are obtained, in many hundreds of thousands of eons, even with hundreds and thousands of mouths, it is not possible to express them. Then, for the sake of the accomplishment of the mantra, one should diligently engage in the recitation of the mantra. Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet Dakini Dzala Sambara Svaha. This is the heart mantra. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet. This is the near-heart mantra. Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet. This is the heart mantra. Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet Svaha. This is the near-heart mantra. It liberates from all sins and accomplishes all desired meanings. Om Sumbhani Sumbha Vajra Dakini Hum Hum Phet. Om Grihna Grihna Vajra Lama Ye Hum Hum Phet. Om Grihnapaya Grihnapaya Vajra Khanda Rohe Hum Hum Phet. Om Anaya Ho Bhagavan Vajra Raja Vajra Rupini Ye Hum Hum Phet. Om Namo Bhagavaté Viréshaya Vajra Kakasye Hum Hum Phet. Om Maha Kalapa Agni Samni Bhaya Vajra Ulukasye Hum Hum Phet. Om Jata Makutot Katataya Vajra Shvanasye Hum Hum Phet. Om Damshtra Karalo Gra Bhishana Mukhaya Vajra Sukarasye Hum Hum Phet. Om Sahasra Bhuja Bhasuraya Yama Dadi Hum Hum Phet. Om Parashu Pasho Dyata Shula Khatvanga Dharini Vajra Yama Duti Hum Hum Phet. Om Vyaghra Jinam Vara Dharaya Vajra Yama Damshtrini Hum Hum Phet. Om Maha Dhumbana Dhakarava Pushaya Vajra Yama Mathani Hum Hum Phet. The mantra of the four-faced and eight-legged one, inseparable from one's own consort, is recited with the tenth offering and fire puja. Furthermore, in the extensive method, Om Kara Kara Vajra Prachandi Vajra Khanda Kapala Hum Hum Phet. And so on, those contained between Om and Hum Hum Phet are the Mala (藏文： ，梵文天城体： ，梵文罗马拟音： ，汉语字面意思：Garland) mantra, and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་འབྲེལ་བར་བཟླས་སོ། །མདའི་འོད་དང་སྒྲོའི་འོད་དང༌། ལུ་གུ་རྒྱུད་དང༌། སུམ་སྒྲིལ་ནི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུའམ་ཚེས་བཅུ་ལ། །རང་འདོད་ལས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དང་པོ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆང་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ནས། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བཅིངས་ནས། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་ཡིས། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ནས་བརྩམས་ནས། །དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །མཐོན་བོའི་གནས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་ལ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །དེར་ནི་བཟའ་བ་རྣམས་ཟོས་ལ། །ལྷག་མ་སྣོད་གཉིས་གཞག་པར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་བདག །དེ་ཡིས་མ་མོ་དགའ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ལག་ཏུ་འོངས་པའི་དཔལ། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་འཕྲོག་མི་ནུས། །སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་གྱུར་ནས། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ལན་གསུམ་ལྔ་ཡིས་བར་དུ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱེ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་
༄། །ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀཱ་ས་བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ། ཨུན་མ་ད། ཨ་པ་སྨ་ར་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྷུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲཾ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐེ་བཾ། ཡ་ཐེཥྛཾ། བྷུཉྫྭ་ཐ། པི་བ་ཐ། པི་བ་ཐ། མཱ་ཏི་པྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ་སཏ་སུ་ཁཾ་བ་བྲིད་དྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪི་ཥྚ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང༌། །དེས་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མ་མཆོག་ཡིན་དེ། །བདེན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡིག་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བདག་དོན་འགྱུར་དང་གཞན་ལ་རྣམ་བརྩེ་བས། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ཐབས་དག་ཅུང་ཟད་བཀོད་ལ་ཚུལ་མིན་པ། །འབྱུང་འགྱུར་ཉེས་པ་མཁས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །འདི་ཡིས་བསོད་ནམས་མཐའ་མེད་སྒྲུབ་གྱུར་གང་ཡིན་དེས། །མཐའ་མེད་སེམས་ཅན་བདེ་བའི་ལམ་ཞུགས་སངས་རྒྱས་ཤོག །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོ

【汉语翻译】
勇父勇母相互交合而念诵。
箭之光与羽之光，以及线绳和三股绳是仪轨的特点。
在任何时候或初十，
为了自己想要的事务而布施食子。
首先，勇父瑜伽母，
以酒等受用供养后，
结缚燃烧的印契，
以头发散开、赤身裸体之身，
面向南方，
从大吉祥饮血尊开始，
直至尸林之地的尽头，
在高处的处所进行供养。
在聚集一切殊胜之人的处所，
布施一切安乐。
在那里吃掉所有食物，
剩余之物放置于两个器皿中。
嘿汝嘎吉祥瑜伽自在，
因此，空行母们会感到欢喜。
因此，手中所获得的吉祥，
任何人都无法夺走。
具备条件之人皆作供养，
嘿汝嘎吉祥欢喜之后，
赐予享用与解脱之果。
嗡 阿喇哩 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ།，梵文天城体：ओṃ अरल्लि होः，梵文罗马拟音：oṃ aralli hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿喇哩 吽。）
扎 吽 邦 霍 班杂 达吉尼 萨玛雅 斯德旺 德里舍 霍。（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः वज्र डाकिण्यः समय स्त्वं दृशय होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajra ḍākinyaḥ samaya stvaṃ dṛśaya hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍 金刚空行 誓言 汝 显现 霍。）
念诵三遍或五遍。
金刚合掌向上翻开。
嗡 卡卡
༄། །卡嘿 卡嘿。萨瓦 亚叉 惹嘎萨 布达。 贝达 毕夏杂。 乌玛达。 阿帕斯玛拉 班杂 达嘎 达吉尼 亚达亚。 依芒 巴林 哥里哈纳图。 萨玛雅 惹康度。 玛玛 萨瓦 悉地 帕让 雅昌度。 雅帖邦。 雅帖汤。 布扎塔。 毕巴塔。 毕巴塔。 玛地 帕拉玛塔。 玛玛 萨瓦 嘎达雅 萨达 苏康 巴布里达耶。 萨哈 依嘎 巴邦度 吽 吽 帕 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་༄། །ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀཱ་ས་བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ། ཨུན་མ་ད། ཨ་པ་སྨ་ར་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྷུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲཾ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐེ་བཾ། ཡ་ཐེཥྛཾ། བྷུཉྫྭ་ཐ། པི་བ་ཐ། པི་བ་ཐ། མཱ་ཏི་པྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ་སཏ་སུ་ཁཾ་བ་བྲིད་དྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ख ख खा हि खा हि । सर्व यक्ष रकास भूत । प्रेत पिशाच । उन्मद । अपस्मर वज्र डक डाकिन्यादय । इमं बलिं गृह्णन्तु । समय रक्षन्तु । मम सर्व सिद्धि प्रं यच्छन्तु । यथे बं । यथे ष्ठं । भुञ्ज्व थ । पिब थ । पिब थ । माति प्रम थ । मम सर्व कर्तय सत सुखं बब्रिद धये । सह यि का भबन्तु हुं हुं फट् स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi khā hi . sarva yakṣa rakāsa bhūta . preta piśāca . unmada . apasmara vajra ḍaka ḍākinyādāya . imaṃ baliṃ gṛhṇantu . samaya rakṣantu . mama sarva siddhi praṃ yacchantu . yathe baṃ . yathe ṣṭhaṃ . bhuñjva tha . piba tha . piba tha . māti prama tha . mama sarva kartaya sata sukhaṃ babrida dhaye . saha yi kā bhabantu huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 卡 卡 卡嘿 卡嘿。 一切 夜叉 罗刹 部多。 贝塔 毕舍遮。 乌玛达。 阿帕斯玛拉 班杂 达嘎 达吉尼 等。 此 食 接受。 誓言 守护。 我 一切 成就 给予。 如是 绑。 如是 享受。 吃 吧。 喝 吧。 喝 吧。 不要 放逸。 我 一切 事业 永远 快乐 增长。 帮助 者 成为 吽 吽 啪 梭哈。）
嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 乌奇夏 帕夏嘎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪི་ཥྚ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ख ख खा हि खा हि उच्छिष्ट भषक स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi khā hi ucchiṣṭa bhaṣaka svāhā，汉语字面意思：嗡 卡 卡 卡嘿 卡嘿 食余 吞噬 梭哈。）
以这些咒语供养食子。
女神是量，誓言是量，
其所说之语也是最殊胜的量，
以此等真谛，愿诸女神，
成为护持我的因缘。
如此说诵，并以百字明咒稳固之，以身语意之喜悦，令众生安住于大乐之自性中。
以自利之转变与对他人的慈悲，
将吉祥胜乐轮的修法，
略作安排，其中不合仪轨之处，
未来可能发生的过失，祈请智者们宽恕。
以此所积无量功德，
愿无量众生步入安乐之道，速证菩提！
名为《吉祥胜乐轮修法·彼性汇集》，导师

【英语翻译】
Recite the union of heroes and heroines.
The light of the arrow and the light of the feather, as well as the string and the triple cord, are the special features of the ritual.
At any time or on the tenth day,
Offer the torma for the desired activities.
First, the hero yogini,
After offering with enjoyments such as alcohol,
Binding the blazing mudra,
With hair unbound and naked,
Facing south,
Starting from the Great Glorious Blood Drinker,
Until the end of the charnel ground,
Make offerings in a high place.
In a place where all noble beings gather,
Bestow all happiness.
There, eat all the food,
Place the leftovers in two vessels.
Heruka, the Lord of Glorious Yoga,
Therefore, the mothers will be pleased.
Therefore, the glory that comes into the hand,
No one can take away.
All who are qualified make offerings,
After Heruka is pleased,
Grant the fruits of enjoyment and liberation.
Om Arali Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ अरल्लि होः, Sanskrit Romanization: oṃ aralli hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om Arali Hum.)
Ja Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Tvam Drishya Hoh. (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः वज्र डाकिण्यः समय स्त्वं दृशय होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajra ḍākinyaḥ samaya stvaṃ dṛśaya hoḥ, Literal Chinese Meaning: Ja Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Tvam Drishya Hoh.)
Recite three or five times.
Open the vajra palms upwards.
Om Kha Kha
༄། །Kha hi Kha hi. Sarva Yaksha Rakasa Bhuta. Preta Pishacha. Unmada. Apasmara Vajra Daka Dakinyadaya. Imam Balim Grihnantu. Samaya Rakshantu. Mama Sarva Siddhi Pram Yachchantu. Yathe Bam. Yathe Stham. Bhunjva Tha. Piba Tha. Piba Tha. Mati Prama Tha. Mama Sarva Kartaya Sata Sukham Babrida Dhaye. Saha Yi Ka Bhabantu Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ་༄། །ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀཱ་ས་བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ། ཨུན་མ་ད། ཨ་པ་སྨ་ར་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྷུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲཾ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐེ་བཾ། ཡ་ཐེཥྛཾ། བྷུཉྫྭ་ཐ། པི་བ་ཐ། པི་བ་ཐ། མཱ་ཏི་པྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ་སཏ་སུ་ཁཾ་བ་བྲིད་དྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ख ख खा हि खा हि । सर्व यक्ष रकास भूत । प्रेत पिशाच । उन्मद । अपस्मर वज्र डक डाकिन्यादय । इमं बलिं गृह्णन्तु । समय रक्षन्तु । मम सर्व सिद्धि प्रं यच्छन्तु । यथे बं । यथे ष्ठं । भुञ्ज्व थ । पिब थ । पिब थ । माति प्रम थ । मम सर्व कर्तय सत सुखं बब्रिद धये । सह यि का भबन्तु हुं हुं फट् स्वाहा , Sanskrit Romanization: oṃ kha kha khā hi khā hi . sarva yakṣa rakāsa bhūta . preta piśāca . unmada . apasmara vajra ḍaka ḍākinyādāya . imaṃ baliṃ gṛhṇantu . samaya rakṣantu . mama sarva siddhi praṃ yacchantu . yathe baṃ . yathe ṣṭhaṃ . bhuñjva tha . piba tha . piba tha . māti prama tha . mama sarva kartaya sata sukhaṃ babrida dhaye . saha yi kā bhabantu huṃ huṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Kha Kha Kha Hi Kha Hi. All Yaksha Rakasa Bhuta. Preta Pishacha. Unmada. Apasmara Vajra Daka Dakini etc. This Bali Accept. Samaya Protect. My All Siddhi Give. As is Bound. As is Enjoy. Eat. Drink. Drink. Do not Be negligent. My All Activities Always Happiness Increase. Help Be Hum Hum Phat Svaha.)
Om Kha Kha Kha Hi Kha Hi Uchchhishta Bhashaka Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪི་ཥྚ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ख ख खा हि खा हि उच्छिष्ट भषक स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kha kha khā hi khā hi ucchiṣṭa bhaṣaka svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Kha Kha Kha Hi Kha Hi Remnants Devourer Svaha.)
Offer the torma with these mantras.
The goddess is the measure, the samaya is the measure,
Her words are also the supreme measure,
By these truths, may the goddesses,
Become the cause for protecting me.
Say this and stabilize it with the hundred-syllable mantra, and with the joy of body, speech, and mind, may all sentient beings abide in the nature of great bliss.
With the transformation for one's own benefit and compassion for others,
The practice of the glorious Wheel of Supreme Bliss,
Arranged slightly, and any improprieties within it,
Future faults that may occur, may the wise ones forgive.
By whatever merit is accumulated limitlessly through this,
May limitless sentient beings enter the path of bliss and quickly attain enlightenment!
Named "The Condensed Essence of the Practice of the Glorious Wheel of Supreme Bliss," the Teacher

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་པོ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་པ་དཔལ་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བངྒ་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཀུ་མཱ་ར་བཛྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྡོ་རྗེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཱ་རི་ཀ་པ།

【汉语翻译】
那大智者行者吉祥达日迦巴所著完毕。班嘎拉的班智达鸠摩罗跋折罗和译师比丘尼玛多吉翻译校订确定。
名为吉祥胜乐轮修法，真实性之摄略。达日迦巴。

【英语翻译】
Thus completes the work composed by the great wise ascetic Pal Darikapa. It was translated, revised, and finalized by the Bengali Pandit Kumaravajra and the translator Bhikshu Nyima Dorje.
This is called the Condensed Essence of the Sadhana of the Glorious Chakrasamvara. Darikapa.

============================================================

